Το βιβλίο του Αρχιδούκα Σαλβατόρ

Και στα αγγλικά

Ημερομηνία: 30/12/2008
Στις αρχές Νοέμβρη 2008 η Μαργαρίτα Λουζάτο ανακοίνωσε στον Δήμαρχο Παξών και στον ¶γγλο εκδότη της ότι ολοκλήρωσε την μετάφραση του βιβλίου του Αρχιδούκα Λουδοβίκου Σαλβατόρ «Παξοί και Αντίπαξοι» από την πρωτότυπη γερμανική στην αγγλική γλώσσα. Χρειάστηκε περίπου 2 χρόνια για την μετάφραση περισσότερων από 400 πυκνογραμμένων σελίδων. Είχε να αντιμετωπίσει την αρχαϊζουσα γερμανική του πρωτότυπου, ένα κείμενο ελλιπές και συχνά δυσνόητο, γραμμένο σε μορφή σημειώσεων, μεγάλο αριθμό λέξεων στα γαλλικά, ελληνικά και λατινικά, πλήθος Παξινίτικων λέξεων και ονομασιών, που ο Σαλβατόρ παράθετε όπως τις άκουγε ή καλύτερα «παράκουγε», τον πρωτόγνωρο για την ίδια χειρισμό ενός ηλεκτρονικού υπολογιστή, που τελικά κατάφερε να δαμάσει, αρκετά σοβαρά προβλήματα υγείας, τους κεραυνούς, που λατρεύουν τα κυπαρίσσια - γείτονές της και κάψανε κατά καιρούς τις ηλεκτρικές συσκευές και τα καλώδια μέσα στους τοίχους του σπιτιού της στον ¶γιο Ίσαυρο, καθώς και πλήθος καθημερινών προβλημάτων, που ταλανίζουν ανθρώπους της ηλικίας της. Παρά τις αντιξοότητες, με υπομονή κι επιμονή τα κατάφερε κι ολοκλήρωσε το δύσκολο αυτό έργο, παράγοντας ένα βιβλίο εξαιρετικά καλογραμμένο και πολύ πιο άρτιο ως ανάγνωσμα από το αρχικό πόνημα, πάντως εφάμιλλο με την ελληνική μετάφραση του Ντάτσολου, του οποίου τη φιλοσοφία μετάφρασης ακολούθησε και η κα Λουζάτο. Το βιβλίο «Παξοί και Αντίπαξοι» του Λ. Σαλβατόρ σε μετάφραση της Μαργαρίτας Λουζάτο θα κυκλοφορήσει εκτός απροόπτου εντός του 2009 με όλες τις γκραβούρες, που ο συγγραφέας είχε σχεδιάσει στο πρωτότυπο κείμενο. Αισιοδοξούμε ότι – ελλείψει άλλου αντίστοιχου κειμένου - θα αποτελέσει ένα θαυμάσιο ανάγνωσμα για κάθε γνώστη της αγγλικής, που ενδιαφέρεται να ρίξει μια γνήσια ματιά στον τρόπο ζωής, στα ήθη και στα έθιμα των Παξών στα τέλη του 18ου αιώνα αλλά και να αναζητήσει και να εντοπίσει δέντρα, σπίτια, αυλές, καμπαναριά, τόπους από την εξαντλητική περιγραφή του βιβλίου στο σήμερα του νησιού μας.

← Επιστροφή